Texte arabe original النص العربي الأصلي
Ceux qui suivent
- mes articles sur le forum arabe http://www.ahewar.org/m.asp?i=5388 (859 articles avec plus de sept millions de visites),
- mes livres – plus de 50 livres en plusieurs langues – qui se trouvent à cette adresse: https://goo.gl/zQJfE4,
- et mes vidéos enregistrées surtout avec des chaînes athées et agnostiques, qui se trouvent à cette adresse: https://goo.gl/XkMiv0
peuvent constater mon grand intérêt pour le Coran.
Les croyants s’indignent parce qu’ils voient dans mon activisme une critique du Coran et une volonté d’éloigner les gens de l’Islam – et ils ont raison.
Mais cela nécessite des éclaircissements.
La critique est la base de tout progrès social, intellectuel et économique. L’enseignant qui montre à l’élève ses erreurs contribue à son développement. Sans cela, l’élève reste dans l’ignorance. Au lieu de maudire son enseignant, il devrait le remercier pour la correction de ses erreurs, car l’intention de l’enseignant n’est pas de l’humilier mais de développer ses talents.
C’est la raison pour laquelle j’ai lancé une pétition «pour la création du Prix Nobel de l’idiotie» https://goo.gl/lv4OqO dont le but est de dénoncer ceux qui contribuent à la régression du monde arabe et musulman et empêchent son progrès social et scientifique. Un tel prix devrait être décerné chaque année à cinq personnes ou institutions qui se sont illustrées par leur idiotie. Et le premier lauréat à mes yeux devrait être l’Azhar.
En ce qui concerne l’islam, je crois qu’il constitue un obstacle fondamental à l’avancement de notre société. Je vois que la position du monde arabe et musulman, qui se répète comme un perroquet, nous a conduit aux flots de sang et aux destructions que nous constatons. Dans ce domaine, j’ai lancé une autre pétition «pour la nomination d’un nouveau prophète» https://goo.gl/X1GQUa visant à choisir un nouveau prophète en lieu et place de Mahomet, étant donné que Mahomet, l’islam et le Coran du VIIe siècle ne sont pas adaptés à notre siècle. Et je ne suis pas le seul à le dire. Le regretté Mahmoud Mohammad Taha a suggéré de laisser de côté le Coran et l’islam de Médine et de réactiver le Coran et l’islam de La Mecque. Je termine actuellement un livre en arabe et en français sur ce penseur qui a été pendu en 1985 à l’instigation de Al-Azhar et de la Ligue islamique mondiale.
Ma critique du Coran n’équivaut pas à un manque de respect. Je suis contre le fait de brûler le Coran ou de le piétiner comme le font certains musulmans et chrétiens. Le Coran fait partie de la civilisation humaine, et il ne se limite pas aux musulmans. Mais il est erroné de le sacraliser comme le font les musulmans. Je recommande de le lire d’une nouvelle façon, comme l’ont fait les Occidentaux avec l’Ancien Testament et le Nouveau Testament. À l’heure actuelle, j’enregistre de nombreuses vidéos sur les erreurs et les sources du Coran ainsi que pour favoriser la compréhension du Coran.
La civilisation moderne, occidentale et non occidentale, dont nous bénéficions des réalisations scientifiques, techniques et matérielles, s’est construite notamment sur la critique des livres saints. Cette année, l’Allemagne commémore le 500e anniversaire de la réforme du christianisme entreprise par Martin Luther (1483-1546). Luther a initié cette réforme par la traduction de la Bible en allemand afin que les gens puissent la lire et la comprendre, cassant ainsi le monopole du clergé dans ce domaine. Un rôle similaire a été joué par William Tyndale (né en 1494 et étranglé sur décision de l’Église en 1536). Celui-ci a commencé la traduction anglaise de la Bible dans même but. Ces deux traducteurs des livres saints ont vécu pendant la même période, et l’Église les a persécutés parce qu’ils ont permis au peuple de mieux comprendre les livres sacrés et de briser le pouvoir de l’Église.
Bien sûr, je ne me place pas au même niveau de ces deux traducteurs, mais j’essaie de poursuivre le même but: faciliter la compréhension du Coran par le peuple afin qu’il dépasse le stade de la répétition mécanique pour passer à celui de la compréhension. Il est connu que le monde arabe et musulman grouille de centres pour la mémorisation du Coran, mais il n’y a aucun centre pour la compréhension du Coran.
Récemment, j’ai cherché un Coran audio en arabe permettant de l’entendre sans la récitation psalmodiée, mais je n’ai trouvé aucun enregistrement. Cela en soi est une indication du refus du clergé à ce que les musulmans puissent comprendre le Coran. Ils veulent que le Coran soit entouré par l’aura de sainteté que procure la psalmodie. Vous pouvez être subjugué par la beauté de la voix du cheikh Abdul Basit Abdul Samad psalmodiant le Coran … mais qui sait ce qu’il dit? Les pays arabes et musulmans publient le Coran dans un bel ouvrage doré séduisant, mais sans aucun effort typographique permettant sa compréhension. Il n’y a ni point, ni virgule, ni point d’interrogation, ni paragraphes distincts. Ils veulent donner au musulman une œuvre d’art qu’il peut exposer chez lui, sans rien y comprendre.
On observera à cet égard la belle calligraphie des versets du Coran sur les parois des mosquées et ailleurs, où les lettres sont enchevêtrées dans des arabesques magnifiques, mais que personne ne peut lire.
On remarquera aussi le refus des autorités musulmanes de traduire le Coran en dialecte arabe, la langue originale du Coran étant largement incompréhensible au commun des mortels. Certains ont entrepris une telle traduction, mais ils ont été sévèrement critiqués. Il est certain qu’une telle traduction dialectale contribuerait à lever le caractère sacré du Coran. Ce qui constitue une étape essentielle pour le raisonnement. Voir cet article en arabe https://goo.gl/grYntG
Il y a donc insistance sur la forme, plutôt que sur le contenu du Coran.
Pour briser cette méthode stupide digne d’un perroquet dans la présentation du Coran, j’ai réalisé une édition arabe du Coran dans laquelle j’ai introduit pour la première fois dans l’histoire la ponctuation moderne (point, virgule, point d’interrogation etc.), en indiquant les «circonstances de la révélation», les versets abrogés et abrogeants, le sens des mots difficiles, les erreurs linguistiques (plus de 2500 erreurs), les variantes du Coran et les sources juives, chrétiennes et autres du Coran.
C’est aussi la première fois dans l’histoire que le Coran (en arabe) est présenté dans l’ordre chronologique – au lieu de l’ordre absurde actuel du Coran selon la langueur des chapitres. Une telle présentation chronologique permet de distinguer l’évolution du Coran, d’un texte plus ou moins pacifique pendant la période mecquoise à un texte violent et contraire aux droits de l’homme pendant la période médinoise. Et je ne suis pas le seul à le penser. Les Professeurs Mohamed Ahmed Khalaf Allah et Hamed Abu Zayd et Sayyid Al-Qimni avaient proposé la publication du Coran dans l’ordre chronologique. Mais personne n’a osé le faire. J’ai eu le privilège de mettre en pratique cette idée.
J’ai mis mon édition arabe gratuitement à la disposition des lecteurs. J’ai aussi publié un ouvrage consacré aux 2500 erreurs linguistiques conjointement au texte arabe du Coran. Il s’agit de l’unique livre de ce genre dans l’histoire. Je ne prétends pas à l’infaillibilité. Je cherche simplement à ouvrir la porte à une compréhension, une étude et un enseignement du Coran de façon nouvelle qui je l’espère sera adoptée par les universités arabes, musulmanes et occidentales dans le proche avenir. Et pour faire parvenir aux Occidentaux cette idée relative à l’ordre chronologique du Coran, j’ai traduit le Coran en français, en anglais et en italien (actuellement sous presse) dans l’ordre chronologique, avec indication des sources du Coran, ses variantes et ses versets abrogés et abrogeants, devenant ainsi le premier traducteur du Coran en trois langues. Le lecteur trouve ces livres aux adresses suivantes:
Traduction française https://goo.gl/wIXhhN
Édition arabe https://goo.gl/nKsJT4
English translation https://goo.gl/wQ6Twq
Linguistic errors in the Koran (in Arabic) https://goo.gl/QCKIax
Face à cet effort, des gens m’accusent de recevoir un financement de la part d’organismes étrangers et d’être un agent franc-maçon, un sioniste, un impérialiste, etc. au service d’un agenda secret. D’autres pensent que je dirige une institution immense pour la réalisation de mes ouvrages et mes traductions.
Mais en fait, tout ce que je fais est un effort personnel. C’est un don de ma personne pour tous ceux qui veulent comprendre et sortir de la cage des perroquets. Mon bureau (ou pour ainsi dire ma cellule) est ouvert à tout journaliste ou à toute télévision qui veut vérifier ce fait. En ce qui concerne l’agenda secret que je poursuis, il s’agit d’un projet exposé à tous: éclairer les esprits. Ce qui irrite énormément ceux qui estiment que le meilleur moyen pour dominer les autres est de les maintenir dans l’ignorance.
Oui, je fais tout cela par effort personnel. Mais je ne refuse pas que certains fassent un don pour soutenir ce projet de réactivation de la raison, pourvu que cela soit sans conditions. Vous pouvez faire un don pour soutenir mes recherches ici https://www.paypal.me/aldeeb ou me contacter à mon adresse [email protected]
Dr Sami Aldeeb, Professeur des universités
Directeur du Centre de droit arabe et musulman
Traducteur du Coran en français et en anglais, et auteur de nombreux ouvrages
Comments are closed.