Sur les 6236 versets que comporte le Coran, un dixième est laconique, pour ne pas dire lacunaire.
L’adjectif laconique proviendrait de la Laconie dont les habitants étaient réputés pour la concision de leur langue. Quant à l’adjectif lacunaire, il est dérivé du latin Lacuna qui désigne une fosse pleine d’eau. Un texte lacunaire est un texte qui présente des espaces vides.
Un texte laconique peut être considéré éloquent. On le constate notamment dans les proverbes et les maximes. Un texte lacunaire par contre est considéré comme défectueux. La différence entre un texte laconique et un texte lacunaire peut parfois être très mince, mais lorsque la lacune empêche la compréhension du texte et prête à des confusions et à des interprétations divergentes, on ne saurait le qualifier d’éloquent.
Les lacunes dans le Coran peuvent paraître dans le manque de lien entre un verset et les versets précédents et suivants. Nous en avons parlé dans notre article intitulé: « Incohérence du texte coranique« . Les lacunes qui nous intéressent ici sont celles qui ont lieu à l’intérieur d’un verset donné.
Les musulmans n’admettent pas l’idée que le Coran puisse comporter des incohérences, et moins encore des lacunes. Aussi, les exégètes s’évertuent à interpréter les textes qui comportent de telles incohérences et lacunes. Mais au lieu de parvenir à convaincre le lecteur que le texte est parfait (étant de provenance divine), ils arrivent juste à la conclusion contraire tellement leurs interprétations sont divergentes. C’est ainsi que le verset 88/8:5 cités plus bas a donné lieu à 20 interprétations divergentes chez le même exégète.
Afin de ne pas porter un jugement négatif, les exégètes ont étudié le phénomène des lacunes très répandu dans le Coran sous le titre pompeux de « suppressions et estimations » (al-mahdhufat al-muqaddarat).
Nous en donnons ici quelques exemples. Les lacunes ont été comblées en recourant aux exégètes musulmans, mais nous avons choisi une interprétation donné par ces exégètes, laissant tomber les autres interprétations afin de ne pas charger le texte. Dans le texte coranique en arabe, les parenthèses […] indique la lacune, comblée en rouge dans le même verset qui le suit. Les mots en rouges et entre […] indiquent les lacunes.
51/10:46. Que nous te fassions voir une partie de ce que nous leur promettons [comme châtiment], ou que nous te rappelions [avant leur châtiment], vers nous sera leur retour. Dieu est, en outre, témoin de ce qu’ils font.
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ […] أَو نَتَوَفَّيَنَّكَ […] فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ [من عذاب] أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ [قبل تعذيبهم] فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَى مَا يَفْعَلُونَ
113/9:101. Parmi les nomades autour de vous, il en est des hypocrites, tout comme parmi les gens de Médine [il y a un groupe] rebelle dans l’hypocrisie. Tu ne les connais pas, mais nous les connaissons. Nous les châtierons deux fois, puis ils seront ramenés vers un très grand châtiment.
وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ […] مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ
وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ [جماعة] مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ
88/8:5. [Tout comme des croyants répugnaient] que ton Seigneur t’ait fait sortir de ta maison avec la vérité [pour le combat], de même un groupe des croyants répugnent [la sortie].
[…] كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ […] وَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ […]
[كما كان المؤمنون كارهون] اخراجك رَبُّكَ مِنْ بَيْتِكَ بِالْحَقِّ [للقتال] فَإِنَّ فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ [الخروج]
113/9:35. Le jour où [ce qu’ils ont thésaurisé] sera chauffé au feu de la géhenne et que leurs fronts, côtés et dos en seront cautérisés: « Voici ce que vous avez thésaurisé pour vous-mêmes. Goûtez donc [le châtiment] de ce que vous thésaurisiez ».
يَوْمَ يُحْمَى عَلَيْهَا […] فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا […] مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ
يَوْمَ يُحْمَى على [ما كنزوا] فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَى بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنْفُسِكُمْ فَذُوقُوا [عذابَ] مَا كُنْتُمْ تَكْنِزُونَ
39/7:152. Ceux qui ont pris le veau [pour un dieu], auront sur eux de la part de leur Seigneur, une colère, et une humiliation dans la vie ici-bas. Ainsi rétribuons-nous les fabulateurs.
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ […] سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ [الهاً] سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِنْ رَبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
55/6:136. Ils ont fait à Dieu une part du labour et des bétails qu’il a créés, [et une part à leurs associés], en disant: « Ceci est à Dieu – selon leur garantie! – et ceci est à nos associés ». Mais ce qui est pour leurs associés ne parvient pas à Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu parvient à leurs associés. Comme ils jugent mal!
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا […] فَقَالُوا هَذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا [ولشركائهم نَصِيبًا] فَقَالُوا هَذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَى شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Comments are closed.