Nous avons mentionné dans un article précédent
http://www.ahewar.org/debat/show.art.asp?aid=676207
que les erreurs linguistiques dans le Coran sont divisées en 11 types. Nous parlons dans cet article des erreurs d’orthographe.
L’écriture de l’arabe a traversé plusieurs étapes. L’écriture coranique a accompagné les étapes du développement de la langue arabe. L’écriture coranique dans les manuscrits anciens ne mentionne que les squelettes des lettres sans points et sans signes diacritiques (accents), et aussi la lettre a (Alif) dans de nombreux endroits. Nous donnons ci-après une page d’un manuscrit troué à Sanaa sans points et sans accents:
Des points et des accents y ont été ajoutés pour une lecture facile. Sans ces points et accents, il n’est pas possible de lire le Coran avec précision, sauf pour ceux qui l’ont appris par cœur. Huit lettres deviennent vagues, car chacune d’elles représente deux phonèmes différents:
د/ذ، ر/ز، س/ش، ص/ض، ط/ظ، ع/غ، ف/ق، ي/ى
Une lettre indique trois phonèmes différents:
ج/ح/خ
Une autre peut prendre jusqu’à cinq phonèmes différents:
ب/ت/ث/ن/ي
Ce sont les points ajoutés en-dessus ou en dessous des lettres qui les distinguent les unes des autres.
Sans ces points distincts, il y aura 23 lettres vagues de l’alphabet arabe qui compte 28 lettres, auxquelles il faut ajouter onze signes diacritiques sont ajoutés aux lettres:
الضمة والفتحة والكسرة والسكون وتنوين الضم وتنوين الفتح وتنوين الكسر والشد والمد والوصل والقطع
Exemple simple pour illustrer l’importance des points:
الرحيم (miséricordieux) الرجيم (maudit)
Exemple simple pour illustrer l’importance des accents:
قَتَلَ (Il a tué) قُتِلَ (Il a été tué)
Mais même avec l’ajout des points et des accents, le Coran en usage suit une orthographe qui diffère de l’orthographe connu depuis plus de mille ans. Et si un étudiant à l’examen écrivait un mot d’après l’orthographe du Coran, ce serait considéré comme une erreur et échouerait à l’examen. L’orthographe utilisée dans le Coran en usage est appelée orthographe othmanienne, par référence au calife Othman qui a ordonné l’établissement de la version officielle du Coran:
الرسم العثماني
tandis que l’orthographe en usage depuis plus de mille ans, il est appelé orthographe usuelle:
الرسم الإملائي
Nous avons publié dans notre édition arabe du Coran en trois colonnes la version sans points et sans accent, la version selon l’orthographe othmanienne, et la version selon l’orthographe usuelle comme le montre la copie ci-après
Dar Al-Shorouk a publié un Coran qui mentionne dans ses marges les mots du Coran dans l’orthographe usuelle lorsqu’ils diffèrent de l’orthographe othmanienne.
Les anciens auteurs musulmans considéraient qu’il y avait un secret divin derrière l’orthographe othmannienne contraire à l’orthographe usuelles. Cependant, Ibn Khaldoun (mort en 1406) rejette cette affirmation et considère l’orthographe othmanienne comme défectueux du fait que ceux qui ont établi le texte coranique ignoraient la bonne orthographe, et les auteurs ultérieurs n’ont fait que perpétuer leurs erreurs. Il qualifie ceux qui voient dans ces erreurs un secret divin d’idiots. Malgré cela, des auteurs contemporains, comme Zarqani (mort en 1948) et dont l’ouvrage est enseigné à l’Azhar, continuent à répéter cette ineptie, en ajoutant que l’orthographe othmanienne a été fixée par Mahomet lui-même, et n’est nullement due à une erreur de la part des compagnons de Mahomet qui ont établi le Coran. De ce fait, on n’a pas le droit d’y toucher. Or, s’il faut adhérer à une telle conception, il faudrait alors revenir à l’orthographe sans points et sans accents, tant pour le Coran que dans les écrits modernes. Ce qui ne viendrait à l’idée de personne, parce que cela rendrait illisible ces ouvrages pour l’immense majorité des arabophones.
Nous ne passerons pas en revue les nombreux mots dont l’orthographe othmanienne diffère de l’orthographe usuelle. Ce qui nous intéresse ici c’est le manque de cohérence dans l’orthographe d’un certain nombre de mots. Ces mots ont été écrits de façons différentes selon les versets, voire les chapitres, pour des raisons que nous ignorons. Cette différence pourrait provenir du fait que le texte coranique a été écrit par différents copistes, ou que le copiste avait oublié comment il avait écrit ces mêmes mots ailleurs. Aujourd’hui une telle incohérence peut être évitée grâce à un système informatique, ce qui manquait aux copistes du Coran. Le problème est que les musulmans, bien que reconnaissant une telle inhérence, refusent de corriger le texte coranique réputé intouchable, parce que provenant de la part de Dieu tel quel. On ne peut donc porter un jugement sur les actes de Dieu. Le Coran dit à cet effet: « Dieu fait ce qu’il veut » (3:40; 14:27; ), et ailleurs: « On ne le questionne pas sur ce qu’il fait, mais eux ils sont questionnés » (21:23). Ce qui serait considéré comme une erreur de la part des humains, ne saurait être jugé comme erreur lorsque c’est Dieu qui l’a décidé, mais un secret divin. Faut-il encore croire que l’orthographe du Coran, voire le Coran lui-même, aient été dictés par Dieu, comme le prétendent les musulmans qui punissent de mort toute personne qui mettrait en doute cette croyance.
Nous donnons ici une liste des mots les plus importants, en nous appuyant exclusivement sur le texte coranique avec la narration de Hafs, qui est diffusé en Égypte et dans de nombreux autres pays islamiques. Nous n’exposons donc pas ce qui figure dans les autres narrations adoptées par d’autres pays, ni les erreurs . Nous nous satisfaisons de donner la liste sans même la traduire parce qu’elle s’adresse à des lecteurs qui comprennent l’arabe. L’essentiel de cette liste est que des mots ont été orthographiés de différentes manières dans le Coran, un certain nombre de fois. Il suffit de dire à titre d’exemple que le Coran écrit Ibrahim avec im, et 11 fois avec m, sans la lettre i, dans le chapitre 2 du Coran. Nous reprenons cette liste de notre édition arabe du Coran et de notre ouvrage Les erreurs linguistiques dans le Coran:
– آباء – أمهات ومشتقاتهما: كتبت آباء 64 مرة (مع حرف ا) وكتبت امهت 11 مرة (بدون حرف ا)
– إبراهيم: كتبت هكذا 54 مرة (مع حرف ي) إلا في سورة البقرة 15 مرة ابراهم (بدون حرف ي)
– ابن أم: كتبت موصولة في الآية 45-20: 94 (يبنؤم) ومقطوعة في الآية 39-7: 150 (ابن أم)
– ابنت (بدلًا من ابنة): كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ت مفتوحة)، ولم تكتب ابنة (مع حرف ت مربوطة)
– احسان: كتبت هكذا ومرة واحدة (مع حرف ا) و11 مرة أحسن (بدون حرف ا)
– أحياء – أموات: كتبت هكذا 5 مرات (مع حرف ا) وكتبت اموت 6 مرات (بدون حرف ا)
– اريكم: كتبت هكذا مرة واحدة (بدون حرف و) ومرتين اوريكم (مع حرف و)
– أسماء: كتبت هكذا 11 مرة (مع حرف ا) ومرة واحدة أسمئ (بدون حرف ا)
– أفواه ومشتقاتها: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) و11 مرة افوه (بدون حرف ا)
– ألا: كتبت هكذا (موصولة) إلا 11 مرة كتبت مقطوعة (أن لا)
– امرأة: كتبت هكذا 4 مرات (مع حرف ت مربوطة) و7 مرات امرأت (مع حرف ت مفتوحة)
– آناء: كتبت هكذا مرتين (بدون حرف ئ) ومرة واحدة آنائ في الآية 45-20: 130 (مع حرف ئ)
– أنباء: كتبت هكذا 8 مرات (بدون حرف و)، ومرتين انبؤا (مع حرف و)
– إِنما: كتبت هكذا (موصولة) إلا مرة واحدة مقطوعة (إِن ما)
– أَنما: كتبت هكذا (موصولة) إلا مرتين مقطوعة (أَن ما)
– أو لا: كتبت هكذا 6 مرات (مقطوعة) مرة واحدة أولا (موصولة) في الآية 113-9: 126
– آيات: كتبت هكذا مرتين (مع حرف ا) و50 مرة (بدون حرف ا)
– إياك – إياه – إياي: كتبت إياك وإياه دائمًا كذلك (مع حرف ا) بينما إياي فكتبت 4 مرات ايي (بدون حرف ا)
– ايد (جمع يد): وكتبت هكذا مرتين (بدون حرف ي) ومرة واحدة اييد في الآية 67-51: 47 (مع حرف ي)
– الأيكة: كتبت هكذا مرتين (مع حرفي ا) ومرتين لئيكة (بدون حرفي ا – وفي الخط الكوفي بدون الهمزة)
– ايلاف: كتبت مرة مع ياء وبدون ألف، ومرة بدون ياء وبدون ألف: لايلف قريش الفهم
– أينما: كتبت هكذا 4 مرات (موصولة) و8 مرات مقطوعة (اين ما)
– أيها: كتبت هكذا 150 مرة (مع حرف ا) و3 مرات ايه (بدون حرف ا)
– باسم: كتبت هكذا 4 مرات (مع حرف ا) كلما تبعتها كلمة رب وبسم (بدون حرف ا) كلما تبعتها كلمة الله في البسملة وفي الآيتين 48-27: 30 و52-11: 41
– بقية: كتبت هكذا مرتين (مع حرف ت مربوطة) مرة بقيت (مع حرف ت مفتوحة)
– بلاء: كتبت هكذا 3 مرات (بدون حرف و)، ومرتين بلؤا (مع حرف و)
– بئسما: كتبت هكذا 3 مرات (موصولة) و6 مرات مقطوعة (بئس ما)
– تراب: كتبت هكذا 14 مرة (مع حرف ا) و3 مرات ترب (بدون حرف ا)
– جزاء: كتبت هكذا 28 مرة (بدون حرف و)، و4 مرات جزؤا (مع حرف و)
– جنات: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) و68 مرة جنت (مع دون حرف ا)
– جنة: كتبت هكذا 65 مرة (مع حرف ت مربوطة) ومرة واحدة جنت في الآية 46-56: 89 (مع حرف ت مفتوحة)
– حسنات: كتبت هكذا 36 مرة (مع حرف ا) و3 مرات حسنت (بدون حرف ا)
– حياة: كتبت هكذا 5 مرات (بدون حرف و)، و71 مرة حيوة (مع حرف و)
– خاف ومشتقاتها: كتبت هكذا (مع حرف ا) إلا مرة واحدة خف (بدون حرف ا)
– داخرين: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) ومرة واحدة دخرين (بدون حرف ا)
– ربا: كتبت هكذا مرة واحدة في الآية 84-30: 39 (بدون حرف و) و7 مرات ربوا (مع حرف و)
– رحمة: كتبت هكذا 72 مرة (مع حرف ت مربوطة) و7 مرات رحمت (مع حرف ت مفتوحة)
– رسول: كتبت هكذا (بدون حرف ا في اخرها) إلا مرة واحدة رسولا في الآية 90-33: 66 (مع حرف ا)
– رياح: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) و9 مرات ريح (بدون حرف ا)
– ساحر: كتبت هكذا 3 مرات (مع حرف ا) و11 مرة سحر (بدون حرف ا)
– سامري: كتبت هكذا مرتين (مع حرف ا) ومرة واحدة سمري (بدون حرف ا)
– سبيل: كتبت هكذا (بدون حرف ا) إلا مرة واحدة سبيلا في الآية 90-33: 67 (مع حرف ا)
– سراج: كتبت هكذا 3 مرات (مع حرف ا) ومرة واحدة سرج (بدون حرف ا)
– سعوا: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) ومرة واحدة سعو (بدون حرف ا)
– سماوات: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) و189 مرة سموات (بدون حرف ا)
– سُنة: كتبت هكذا 8 مرات (مع حرف ت مربوطة) و5 مرات سنت (مع حرف ت مفتوحة)
– سيماهم: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) و5 مرات سيمهم (بدون حرف ا)
– شاهد: كتبت هكذا 4 مرات (مع حرف ا) و3 مرات شهد (بدون حرف ا)
– شجرة: كتبت هكذا 17 مرة (مع حرف ت مربوطة) ومرة واحدة شجرت (مع حرف ت مفتوحة)
– شركاء: كتبت هكذا 11 مرة (بدون حرف و)، ومرتين شركؤا (مع حرف و)
– شعائر: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) و3 مرات شعئر (بدون حرف ا)
– شيء: كتبت 201 مرة كذلك (بدون حرف ا) ومرة واحدة شايء في الآية 69-18: 23 (مع حرف ا)
– صلاة: كتبت هكذا 9 مرات (بدون حرف و) و67 مرة صلوة (مع حرف و)
– ضعفاء: كتبت هكذا مرتين (بدون حرف و)، ومرتين ضعفؤا (مع حرف و)
– طائف: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) ومرة واحدة طئف (بدون حرف ا)
– طغا: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) و6 مرات طغى (مع حرف ى)
– ظاهر – باطن: كتبت ظاهر ومشتقاتها 12 مرة ظهر (بدون حرف ا) وكتبت باطن هكذا 4 مرات (مع حرف ا)
– عما: كتبت هكذا (موصولة) إلا مرة واحدة مقطوعة (عن ما)
– غمام: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) ومرة واحدة غمم (بدون حرف ا)
– فإن لم: هكذا كتبت (مقطوعة) إلا مرة واحدة فإلم في الآية 52-11: 14 (مربوطة)
– فإن: كتبت هكذا (بدون حرف ي) إلا مرة واحدة فإين في الآيتين 73-21: 34 و89-3: 144 (مع حرف ي)،
– فطرت (بدلًا من فطرة): كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ت مفتوحة)، ولم تكتب فطرة (مع حرف ت مربوطة)
– في ما: كتبت هكذا 11 مرة (مقطوعة) و24 مرة موصولة (فيما)
– قرآن ومشتقاتها: كتبت 68 مرة قرءان (مع حرف ا) ومرتين قرءن (بدون حرف ا)
– قرة: كتبت هكذا مرتين (مع حرف ت مربوطة) ومرة واحدة قرت (مع حرف ت مفتوحة)
– قواعد: كتبت هكذا مرتين (مع حرف ا) ومرة قوعد (بدون حرف ا)
– كتاب ومشتقاتها: كتبت هكذا 4 مرات (مع حرف ا) و251 مرة كتب (بدون حرف ا)
– كذابًا: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ا) ومرة كذبًا (بدون حرف ا)
– كلما: كتبت هكذا (موصولة) إلا في 3 مرات مقطوعة (كل ما)
– كلمة: كتبت هكذا 21 مرة (مع حرف ت مربوطة) و5 مرات كلمت (مع حرف ت مفتوحة)
– كيلا: كتبت هكذا 4 مرات (موصولة) و3 مرات مقطوعة (كي لا)
– لأجل: كتب هكذا 4 مرات، و16 مرة إلى اجل
– لدى: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ى)، ومرة لدا (مع حرف ا)
– لعنة: كتبت هكذا 11 مرة (مع حرف ت مربوطة) ومرتين لعنت (مع حرف ت مفتوحة)
– الم: كتبت هكذا 84 مرة (بدون حرف و) و34 مرة اولم (مع حرف و)
– مال (بدلًا من ما لـ): كتبت 4 مرات موصولة، ولم تكتب مقطوعة
– معصيت (بدلًا من معصية): كتبت هكذا مرتين (مع حرف ت مفتوحة)، ولم تكتب معصية (مع حرف ت مربوطة)
– ملأ: كتبت هكذا 18 مرة (بدون حرف و)، وأربع مرات ملؤا (مع حرف و)
– مهتدي: كتبت هكذا مرة واحدة (مع حرف ي) ومرتين مهتد (بدون حرف ي)
– ميعاد: كتبت هكذا 5 مرات (مع حرف ا) ومرة واحدة ميعد (بدون حرف ا)
– نشاء: كتبت هكذا 8 مرة، ومرة واحدة نشؤا في الآية 52-11: 87
– نعمة: كتبت هكذا 25 مرة (مع حرف ت مربوطة) و11 مرة نعمت (مع حرف ت مفتوحة)
– والد – والدة ومشتقاتهما: كتبت والد 3 مرات (مع حرف ا) وكتبت ولدة 3 مرات (بدون حرف ا)
– وإيتاء: كتبت هكذا مرتين (بدون حرف ئ) ومرة واحدة وايتائ في الآية 70-16: 90 (مع حرف ئ)
– وراء: كتبت هكذا (بدون حرف ئ) إلا مرة واحدة ورائ في الآية 62-42: 51 (مع حرف ئ)
– يعفو (المفرد الغائب): كتبت هكذا مرة واحدة (بدون حرف ا) و4 مرات يعفوا (مع حرف ا)
– يوم هم: كتبت هكذا مرتين (مقطوعة) و5 مرات موصولة (يومهم)
Sami Aldeeb, dr en droit
Directeur du Centre de droit arabe et musulman https://www.sami-aldeeb.com
Traducteur du Coran en français, en anglais et en italien par ordre chronologique
Voir ses écrits: https://www.sami-aldeeb.com/livres-books
Comments are closed.