Circoncision: excision ou circoncision, et la guerre des mots

On m’a fait remarquer à plusieurs reprises que le terme pour la mutilation sexuelle féminine est “excision”, et non pas “circoncision”, laquelle désigne uniquement la pratique faite sur des garçons. Qu’en est-il en réalité?

La langue hébraïque utilise le terme milah pour désigner la circoncision. Ce terme signifie coupure. Il est utilisé dans une locution berit milah: l’alliance de la coupure, laquelle renvoie au chapitre 17 de la Genèse.

La langue arabe utilise pour la circoncision, tant masculine que féminine, le terme khitan. Ce terme est apparenté au termekhatan qui indique le père ou le frère de l’épouse ou le mari de la fille. Ceci semble indiquer que la circoncision était un préalable au mariage. Le verbe khatana (circoncire) peut aussi être rapproché au verbe khatama (marquer du sceau). Plus techniquement, la langue arabe utilise aussi les verbes adharaet khafada. Ce dernier est utilisé notamment pour la circoncision féminine; il signifie le fait de baisser un lieu élevé, mais aussi abaisser et humilier. Sur le plan populaire on parle de taharahtihar ou tuhur, pour les deux sexes, ce qui signifie la purification.

En Occident, on utilise le terme circoncision pour les garçons et les filles. Ce terme est dérivé du verbe latin circum-cidere oucircum-caedere qui signifie “couper autour”. On utilise aussi pour les femmes le terme excision, dérivé du verbe latinexcidere ou excaedere qui signifie “couper de”, ainsi que le terme infibulation pour la forme la plus grave. Ce terme est dérivé du mot latin fibula qui signifie “boucle”.

Depuis 1990, l’OMS et autres organisations ont décidé d’utiliser le terme “mutilation génitale féminine” et d’abandonner celui de “circoncision féminine” jugé trop étroit pour désigner les différentes formes d’ablation pratiquées sur les femmes, et trop évocateur de la circoncision masculine. Des raisons politiques sont derrière cette décision: ne pas heurter les juifs et les musulmans. Les milieux opposés à la circoncision masculine ont à leur tour opté pour le terme “mutilation sexuelle masculine”, ce qui fait enrager les juifs. Mais de nombreux ouvrages en anglais continuent encore aujourd’hui à utiliser le terme “circumcision” aussi bien pour la circoncision masculine que pour la circoncision féminine.

Quant à nous, nous utilisons les termes classiques decirconcision masculine et circoncision féminine parce que nous refusons les injonctions politiques de l’OMS. Ce terme signifie pour nous l’ablation d’une partie des organes sexuels, quelle que soit l’ampleur de cette ablation.

Voir mes livres sur la circoncision en différentes langues dans https://www.sami-aldeeb.com/livres-books/

Comments are closed.

Powered by WordPress. Designed by WooThemes

%d blogueurs aiment cette page :